پ
دوبلور کارتون‌هاي «پسر شجاع» و «اي‌کيوسان» پاسخ مي دهد
کد خبر: ۱۰۹۵۰۰
تاریخ انتشار: ۱۸ مهر ۱۳۹۷ - ۱۸:۰۰

نصف جهان: دوبلور شخصيتهاي «شيپورچي»، «يوگي» و «تنسي» معتقد است، کارتونهايي که دوبله ميشوند، در ذهن کودکان امروز نميمانند، چون خوب ساخته نميشوند.

تورج نصر تا به امروز صداپيشگي شخصيتهاي کارتوني تنسي در «تنسي تاکسيدو»، شيپورچي در «پسر شجاع»، يوگي در «يوگي و دوستان»، دانلد داک در کارتونهاي «دانلد داک»، دارکوب زبله در «وودي وود پيکر»، کاپيتان در «جيمبو» و شوتن در «اي کيوسان» را بر عهده داشته است.

او با مقايسه وضعيت آثار دوبلهشده در گذشته و حال حاضر گفت: در دهه 60، کارتونهاي بسيار زيبايي مانند «پسر شجاع»، «وودي وود پيکر» و... دوبله شدند که به کارهاي ماندگاري تبديل شد و براي نسل حال حاضر هم جالب است. اما بعد از آن زمان، ديگر اهميتي به کارتون ندادند و کارتونهايي که دوبله ميشود در ذهن کودک نميماند چون خوب ساخته نميشوند.

او ادامه داد: جوانان و نوجوانان ما انيميشنهايي در قالب سيدي را نگاه ميکنند که تلويزيون پخش نميکند؛ بنابراين کودکان در حال حاضر با کارتونهاي جديد از طريق سيديها آشنا ميشوند. من چند انيميشن که ساخت داخل کشور بوده را دوبله کردم که کيفيت معمولي داشته است و از ميان آنها تنها يک سريال که خانم شوکت حجت کار ميکرد، مورد توجه قرار گرفت. کارتون «ميمونهاي محافظ جنگل» که از شبکه يک و جام جم پخش ميشود هم تقريباً قشنگ است. اما کارتون زيادي دوبله نکردهايم. به دليل اينکه کارتونهاي خوب خريداري و وارد نميشود. اين دوبلور با اشاره به محدوديتهاي دوبله انيميشن در صداوسيما اظهار کرد: برخي از انيميشنهاي خارجي به خصوص آمريکايي، همراه با ديالوگ موزيک دارد که آن را سانسور ميکنند؛ در حالي که مربوط به داستان فيلم است.

او با بيان اينکه بايد بهترين انيميشنها وارد کشور شود، اظهار کرد: انيميشنهايي که براي دوبله به کشور وارد ميشوند بايد سانسورشان کاهش پيدا کند؛ يعني محتواي داستان و فيلم به شکلي تغيير نکند که بيننده متوجه موضوع نشود. همچنين آهنگ آن را تغيير ندهند. بايد فيلمهايي براي کودکان ساخته و در سينماها اکران شود اما متأسفانه اين اتفاق نميافتد.


ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰