کد خبر: ۱۱۰۷۲۷
تاریخ انتشار: ۲۶ مهر ۱۳۹۷ - ۱۶:۰۸

نصف جهان: گفتگوي انگليسي جواد خياباني با سرمربي تيم فوتبال بوليوي پس از بازي شامگاه سهشنبه هفته پيش، به عنوان سوژهاي جديد درباره يکي از گزارشگران ورزشي، مدتي است که نقل فضاي مجازي شده است. در اين ميان عدهاي اين موضوع را مطرح کردند که اصولاً گزارشگري که در اين سطح مکالمه انگليسي را ميداند، چطور کتابي درباره يکي از مربيان فوتبال را ترجمه کرده است؟!

بيژن خراساني از مجريان و گزارشگران پيشکسوت ورزشي در اين باره مي گويد: ترجمه کردن به انگليسي با گفتگوي محاورهاي خيلي فرق ميکند. مکالمه به شکل روزمره يکي از ويژگيهايش اين است که زبان بايد بچرخد و کار کند. ولي در کار ترجمه بسياري از افرادي که کار ميکنند مفهوم را فقط ميخوانند و ترجمه ميکنند. در ارتباط با کتاب جواد خياباني نيز بايد بگويم اين گزارشگر کتابهاي بسياري مطالعه ميکند و بسيار زياد هم دنبال مطالعه است و به طور شخصي در سفرهايي که با هم همراه بودهايم، ديدهام آنجايي که ما به دنبال خريد رفتهايم، او مشغول مطالعه بوده است.


ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰
پربیننده ترین
ویدئو