پ
ماجراي دوبله فيلم ماندگار «محمد رسول الله» در 37 سال پيش
کد خبر: ۶۱۳۴۲
تاریخ انتشار: ۱۸ آذر ۱۳۹۶ - ۱۶:۲۴

فيلم سينمايي «محمد رسول الله(ص)» از جمله معدود فيلمهايي است که در ذهن مخاطبان ايراني جايگاه ويژهاي دارد و از جمله آثار نوستالژيکي است که موسيقي و دوبله منحصر به فرد آن پس از گذشت نزديک به 4 دهه همچنان مورد علاقه مردم ايران است و تا به حال نيز چندين بار از شبکههاي مختلف سيما پخش شده است.

اين فيلم «The Message» که در ايران با نام «محمد رسول الله(ص)» شناخته ميشود، در سال 1976 به کارگرداني مصطفي عقاد ساخته شده است. اين فيلم داستان زندگي پيامبر اسلام است و آنتوني کوئين در نقش حمزه عموي پيامبر(ص)، ايرنه پاپاس (هند جگرخوار)، مايکل آنسارا (ابوسفيان بن حرب) و جاني سکا (بلال حبشي) ايفاي نقش کردهاند.

منوچهر اسماعيلي، رفعت هاشمپور، نصرالله مدقالچي، ناصر طهماسب، ناصر ممدوح، احمد رسول زاده، زنده ياد آرشاک قوکاسيان، سعيد مظفري، نصرتالله حميدي، غلامعلي افشاريه، بدري نورالهي، بهرام زند، جلال مقامي، ناصر خاوري، محمد علي ديباج، سيامک اطلسي، منوچهر اسماعيلي، صادق ماهرو، حسين معمارزاده، ايرج رضايي، عباس تجلي، محمود فاطمي، جواد پزشکيان، شهروز ملک آرايي، حسين معمارزاده، عبدالله العمراني، آذر دانشي و ... نيز دوبلورهاي مشهور و بنام کشورمان بودند که در دوبله اين اثر سنگ تمام گذاشتند.

يکي از اين دوبلورها که صداي او به همراه موسيقي جادويي فيلم به خوبي روي کار نشسته، «نصرالله مدقالچي» است که به جاي ابوسفيان با بازي مايکل آنسارا سخن گفته است.

اين هنرمند که اين روزها در 73 سالگي به سر ميبرد، درباره دوبله فيلم سينمايي «محمد رسول الله(ص)» گفت: اين فيلم سينمايي پس از وقوع انقلاب اسلامي و در تابستان سال 58 دوبله شد. آقاي حسين شايگان زحمت دوبله فيلم را کشيد و پس از انجام مراحل فني، در سينماها به اکران درآمد. خاطرم هست که آن زمان افتتاحيه فيلم در سينما فرهنگ برگزار شد و اولين اکران با حضور آيت الله هاشمي رفسنجاني صورت گرفته که البته آن زمان من در اين مراسم حضور نداشتم.

وي درباره ترجمه فيلم توضيح داد: آقاي شايگان با تبحر خاصي اين اثر را ترجمه کرده بودند و ما نيز واو به واو آن را گفتيم. تنها برخي کلمات و آواها براي بهتر سينک شدن اثر تغييرات اندکي داشتند و ما نيز کاملا مطابق با متن کار دوبله را انجام داديم.

وي همچنين درباره انتخابش براي دوبله شخصيت ابوسفيان نيز عنوان داشت: ابتدا قرار نبود من به جاي اين شخصيت سخن بگويم ولي بعداً طبق نظر آقاي منوچهر محمدي که مدير دوبلاژ کار بودند، قرار شد من به جاي ابوسفيان سخن بگويم.

مدقالچي در پاسخ به اين سوال که دوبله فيلم «محمد رسول الله(ص)» چقدر به طول انجاميد نيز توضيح داد: دوبله اين فيلم 3 روز کار برد. 2 روز دوبله فيلم به طول انجاميد و يک روز گفتن نريشنها و تغيير و ليپسينک کار.

وي ادامه داد: آقاي اسماعيلي چيدمان بسيار خوبي داشت و همه هم با تمام توان پاي کار آمدند. بعد از اينکه دوبله به پايان رسيد از آنجايي که از اول قرارداد بسته بودند که فيلم هر جاي دنيا دوبله شد، باند صدا را بفرستند که ميکس بشود، فيلم به لندن فرستاده شد و پس از ميکس نهايي، آقاي عقاد کارگردان فيلم، دوبله نسخه فارسي را تماشا کرده بودند. ايشان بنا به گفته آقاي مجتهدزاده پس از تماشاي دوبله نسخه فارسي به شدت شگفتزده شده بودند و دو بار آن را ديده بودند. بعد هم گفته بودند که من همين ابوسفيان را ميخواستم و به خاطر ابوسفيان فيلم را دوبار نگاه کرد.

مدقالچي با بيان اينکه فيلم سينمايي «محمدرسول الله(ص)» به 12 زبان ديگر در دنيا ترجمه شده، در پاسخ به اين سوال که خود شما اولين بار نسخه کامل دوبله شده اين فيلم را کجا تماشا کرديد؟ عنوان داشت: فکر ميکنم اولين بار فيلم را در خانه ديدم. نسخه ويدئويي فيلم را از دوستان که کارهاي نهايي فيلم را انجام داده بودند گرفتم و در خانه تماشا کردم. يادم هست آن زمان اکران بسيار موفقي هم فيلم داشت و ما شگفت زده شده بوديم.

وي در پايان گفت: همه ما مسلمان هستيم و حساسيتهاي ويژهاي نسبت به دينمان داريم. اين فيلم اولين فيلمي است که درباره اسلام ساخته شده است و طبيعي است که حساسيتهاي فکري داريم و اين حس هم از ما دور نبوده و در نهايت باعث شده تا ما در دوبله فيلم سنگ تمام بگذاريم.


ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰