آنچه شاید درباره 2 دوبلور معروف کشور نمی دانید
نصف جهان: سعید مظفری از قدیمی های دوبله، در گفتگوی مفصلی که بخش سوم آن روز چهارشنبه هفته پیش در خبرگزاری «مهر» منتشر شد، خاطراتی از روزهای دور و سریال ها و فیلم هایی می گوید که در ذهن خیلی از مردم آشنا هستند و شاید برخی ابهام ها نیز درباره دوبله این آثار وجود داشته باشد. سومین قسمت و در واقع بخش آخر این گفتگو است که مظفری از جمله درباره همکارش جلال مقامی و همسرش که هردو زمانی از پرکارترین و معروف ترین دوبلورهای ایران بودند، صحبت می کند. اگر شما هم جزو آنهایی هستید که نمی دانید چرا صدای جلال مقامی تغییر کرده است توضیحات سعید مظفری را بخوانید:
صدای مقامی واقعاً حرف نداشت که ناگهان دچار بیماری شد. کارش خیلی خوب بود. صدای زیبایی داشت و یکی از گوینده های خوب بود. درباره آن ماجرا، تعریف می کرد که برق خانه شان رفته بود و به دنبال شمع به آشپزخانه رفته بوده. می گفت در تاریکی پایم را روی پله اول گذاشتم و تا خواستم پله دوم را طی کنم، هیچ چیز نفهمیدم. سرش گیج رفته و با سر به زمین می خورد. همسرش هم که متوجه ماجرا می شود، سریع آمبولانس خبر می کند و به اورژانس می رسانندش. در بیمارستان دکتر به او می گوید که ضربه مغزی خفیف شده و امیدوار است که به صدایش آسیب نرسد که رسید.
خانم رفعت هاشم پور، همسر آقای مقامی هم از سال ۸۲ یا ۸۳ بود که دیگر کار دوبله نکرد و کنار گذاشت. صاحب فیلم ها پول های خوبی پیشنهاد می دادند ولی دیگر نیامد. نسبت به دوبله دید جدیدی پیدا کرد. آخرین فیلمی که ایشان در آن صحبت کرد، یک فیلم هندی بود به نام «گاهی خوشی، گاهی غم» که من مدیر دوبلاژش بودم. «آمیتاب باچان» در آن بازی می کرد. خانم رفعت را با خواهش و تمنا آوردم تا رل همسر آمیتاب باچان را در آن فیلم بگوید. نمی آمد! ولی بالاخره آوردمش و به من گفت تو باعث شدی من قولم را بشکنم. دیگر نمی آیم زاغول! بخاطر رنگ چشم هایم به من می گفت زاغول. بعد هم رفت. بعد از رفتنش به من زنگ زدند و گفتند سعید یک تکه از دیالوگ های خانم رفعت ضبط نشده است. پای تلفن از عکس العمل من فهمیدند که ناراحت شده ام. وقتی علتش را پرسیدند، گفتم نمی دانید با چه خواهش و التماسی آورده بودمش. بعد به خانم هاشم پور زنگ زدم و گفت زاغول مگر نگفتم نمی آیم؟ گفتم خانم رفعت، این جمله به جان شما جا افتاده است، شما من را می شناسید و می دانید از این گاف ها نمی دهم. گفت حالا چه می خواهی؟ گفتم این یک تکه را دوباره بگیریم. گفت خب فردا زنگ بزن! گفتم بیاییدها! گفت فردا زنگ بزن. فردایش که زنگ زدم گفت زاغول می آیم ولی فقط بخاطر تو. به هر حال آمد و آن جمله را گرفتیم و از فردایش دیگر پا به محیط دوبله نگذاشت.
درباره جلال مقامی و نقش های ماندگاری که به جای آنها حرف زده است
جلال مقامی، مدیر دوبلاژ، دوبلور و بازیگر ایرانی به دلیل اجرای برنامه «دیدنیها» نیز شهرت دارد. دوبله منحصربهفرد او در سریال «لبه تاریکی» یکی از شاهکارهای این استاد دوبله ایران است. او در باب دوبلوری و آینده آن در ایران میگوید: بگذارید واقعیت را بگویم که با ادامه روند فعلی چند سال آینده شاهد این اتفاق خواهیم بود که دوبله ایران از جایگاه رفیع خود، به سطح نازلی برسد. از مهمترین فیلم هایی که او به جای شخصیت های آنها حرف زده می توان به موارد زیر اشاره کرد:
*به جای رابین ویلیامز در فیلم های «خانم داوتفایر»، «جومانجی»، «ویل هانتینگ خوب»، «مرد 200 ساله»، «بی خوابی» و...
*به جای رابرت ردفورد در «نیش»، «بوچ کسیدی» و «ساندنس کید» و «پابرهنه در پارک» و...
*به جای عمر شریف در «دکتر ژیواگو»، «لورنس عربستان» و...
*به جای مارچلو ماسترویانی در بیشتر فیلمهایش
*به جای مایکل کین در اکثر فیلمهایش
*به جای فرانکو نرو در اکثر فیلمهایش
*به جای ژان پل بلموندو در اکثر فیلمهایش
*به جای وارن بیتی در «بانی و کلاید»، «شکوه علفزار» و...
*به جای لزلی هاوارد در نقش اشلی در نسخه سینمایی فیلم «جاودان بربادرفته»
*به جای نیکلاس کیج در «تغییر چهره»
*به جای فرامرز قریبیان در فیلم «غزل» ساخته مسعود کیمیایی
* در مینی سریال «ارتش سری» در نقش «سرگرد آروین برانت»
*به جای یو فریزر در سریال «پوآرو» در نقش «آرتور هستینگز» دستیار پوآرو
* در سریال «شرلوک هولمز» (دوبله اول) در نقش «دکتر واتسون»
* به جای جرمی برت در سریال «شرلوک هولمز» (دوبله دوم) در نقش «شرلوک هولمز»
*در سریال «هشدار برای کبرا ۱۱» در نقش «سمیر»
درباره رفعت هاشم پور و نقش های ماندگاری که به جای آنها حرف زده است
رفعت هاشمپور، بدون تردید یکی از بزرگ ترین گویندگان زن تاریخ دوبلاژ ایران است و گویندگیهای او در بسیاری از فیلمهای سینمایی داخلی و خارجی، نقش مهمی را در زیبایی و جذابیت این فیلمها ایفا کردهاست. تسلط وی در میان زنان گوینده سینمای ایران انکار نشدنی است و حتی بسیاری از همکاران او و هنرمندان دوبله به تجلیل و ستایش از صدا و طرز گویندگی او پرداختهاند. به عنوان نمونه خسرو خسروشاهی(صداپیشه معروف «آلن دلون») گویندگی رفعت هاشمپور در فیلم «جنگیر» را، یک اجرای جهانی دانستهاست. او به جای مهمترین ستارگان تاریخ سینما حرف زده است.
از مهمترین فیلم هایی که او به جای شخصیت های آنها حرف زده می توان به موارد زیر اشاره کرد:
بهجای سوزان هیوارد در فیلمهایی چون «خانه بیگانگان»، «برفهای کلیمانجارو»، «باغ شیطان»، «میخواهم زنده بمانم» (در نقش باربارا گراهام) و...
بهجای ایرنه پاپاس در فیلمهایی چون «توپهای ناوارون»، «زوربای یونانی»، «زِد» و «محمد رسولا...(ص)» (در نقش هند).
بهجای فی داناوی در فیلمهایی چون «بانی و کلاید»، «آسمان خراش جهنمی»، «سه روز کندور» و «تمساح آلبینو».
بهجای سوفیا لورن در فیلمهایی چون «سقوط امپراتوری رُم»، «کنتسی از هنگکنگ» و «یک روز بهخصوص».
بهجای اینگرید برگمن در فیلمهایی چون «رولز رویس زرد» و «قتل در قطار سریعالسیر شرق».
بهجای جینا لولوبریجیدا در فیلمهایی چون «سلیمان و ملکه سبا» و «بندباز».
بهجای ویوین لی (اسکارلت) در «بر باد رفته».
بهجای هایا هاراریت در «بن هور».
بهجای شخصیت مادر آمیتاب باچان (وی جی) در فیلم هندی «قانون».
بهجای جکی باروس (هتی کینگ) در سریال «قصههای جزیره».
بهجای آذر شیوا در اغلب فیلمها از جمله در «سلطان قلب ها».
بهجای شهلا ریاحی در اکثریت فیلمها.
بهجای فخری خوروش در فیلم «تاراج» و سریالهای «پهلوانان نمیمیرند» و «امام علی(ع)».
بهجای مهین شهابی در چند فیلم.
بهجای اکرم محمدی در سریال «پدرسالار».
بازگشت به ابتدای صفحه
ارسال به دوستان
پیشنهاد سردبیر
ارسال نظر
ایمیل مستقیم: info@nesfejahan.net شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰