جذب جوانان در دوبله تلویزیون اتفاق به جا و به موقعی بود که دوبلورهای پیشکسوت اعتقاد دارند جای برخی از استعدادها خالیست و برخی هم اعتقاد دارند این نوع جذبها باید در فرآیند اصولی خودش انجام شود نه از روی سفارش و توصیه!
به گزارش تسنیم، تورج نصر یا همان شیپورچی کارتون پسرشجاع اعتقاد دارد یکی از خلأهای مهم دوبله امروز عدم توجه به استفاده از فیلمهای خوب برای دوبله است.او گفت: انیمیشنهای خوب برای کودکان جایشان خالیست. باید به این نکات اهمیت بدهیم که متأسفانه سالهای سال است که کمتر مورد توجه قرار میگیرد. از طرفی دیگر نیاز به صداهای جدید و خاصی داریم که از میان ما رفتهاند و جایشان در تیپسازیهای آثار دوبله احساس میشود. البته انتظار داریم انتخاب شوند به صورت فرآیند اصولی و درست نه سفارشی!
سعید مظفری که صدایش ما را یاد کاراکتر «بردپیت» میاندازد، تصریح کرد: چقدر خوب است که جوانان به دوبله بیایند اما صرف پول و رسیدن به سرمایه خاصی نباید این اتفاق بیفتد؛ چون در دوبله از این خبرها نیست. حرفه ما حرفه حقوق و مزایا نیست و اینجا صرف فرهیختگی باید قدم برداشت. باید دوبله را دوست داشته باشید و با پول کاری پیش نمیرود. رشد و نمو در گرو علاقه و تلاش و هدفگذاری است.
این دوبلور پیشکسوت در واکنش به کپیکاریها و لطمه زدن به اصالت دوبله گفت: من اعتقاد دارم جای این جوانان در دوبله خالیست؛ میتوانیم با جذب این استعدادها یادشان بدهیم که چطور از استعداد دوبلهشان استفاده کنند. وگرنه زیبنده نیست نامشان را "زیرزمینی" بگذاریم. درست است که کپیکاری روند اصولی برای صداپیشگی یک کاراکتر نیست اما باید فضایی برایشان فراهم شود تا یاد بگیرند چگونه از استعدادشان بهره ببرند. اینجا واحد دوبلاژ باید چنین فضایی را فراهم کند؛ همانطور که الان یک عده جوان جذب شدهاند و در کنار با تجربهها میآموزند. البته نسل جدید دوبله هم نمیتواند در پشت شیشه باشند و در دوبله به نقطه قابل قبولی برسند. باید اینجا باشند تا آن لحن و آوا را بدزدند؛ چرا که کار دوبله طی یک فرآیند در بطن دوبلور مینشیند و او میداند باید در کدام موقعیت از چه تیپسازی استفاده کند.
بازگشت به ابتدای صفحه
ارسال به دوستان
پیشنهاد سردبیر
ارسال نظر
ایمیل مستقیم: info@nesfejahan.net شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰