کد خبر: ۲۲۹۵۹۲
تاریخ انتشار: ۱۱ دی ۱۴۰۰ - ۱۳:۰۰

اخیراً تصویری از گفتگوهای علی باقری، مذاکره کننده ارشد ایران با انریکه مورا، معاون دبیرکل سرویس اقدام خارجی اتحادیه اروپا در کنار یک مترجم در فضای مجازی انتشار یافته است که انتقاد برخی کاربران فضای مجازی را در پی داشته است.

این گروه اعتقاد داشتند دیپلمات با سابقه ۵۴ ساله نباید برای مذاکرات اولیه از مترجم استفاده کند، البته برخی کاربران هم از این اقدام استقبال کردند. گفتنی است علی باقری از ۲۷ سالگی به استخدام وزارت خارجه درآمده است.

حالا دستیار وزیر امور خارجه کشورمان با بیان اینکه مذاکرات باقری کنی به فارسی عاقلانه، حساب شده و قانونی است، گفت: شاید نسخه اولیه ‎برجام به فارسی بود مشکلات کمتری داشتیم. سید رسول موسوی در یک رشته توییت در حساب توییتری خود نوشت:

« ‏غیرحرفه ای ترین سخنی که درباره تیم مذاکراتی کشورمان شنیده ام درباره زبان مذاکراتی است. گمان می برند مذاکرات به انگلیسی سریع تر و بهتر به نتیجه می رسد در حالی که توجه ندارند زبان ابزار مذاکره است و در مذاکره آنچه اصل است مفاهیم تضمین کننده منافع است نه چانه زنی های زبانی و انشاء متن... مذاکره حتی می تواند با ایماء و اشاره باشد. دستاورد یک مذاکره خوب را با آورد آن می سنجند نه انشاء متن یا زبان دانی مذاکره کننده.... مذاکره به زبان ملی این فرصت را به مذاکره کننده می دهد که بجای فکر کردن به یافتن واژگان مناسب برای مذاکره به مفهوم واژه ها توجه کند و در فاصله زمانی که مترجم عبارات طرف مقابل را ترجمه می کند به شنیده و پاسخی که می دهد چندبار بیاندیشد. بخصوص وقتی زبان می داند و حرف حریف را فهمیده... شاید نسخه اولیه ‎برجام به فارسی بود مشکلات کمتری داشتیم!

 

 

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰
پربیننده ترین
ویدئو
آخرین اخبار