پ
کد خبر: ۶۷۵۳۲
تاریخ انتشار: ۰۹ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۳:۰۱

نصف جهان: دوبلور «يانگوم» که علاوه بر اين کاراکتر، شخصيتهايي چون «هانيکو» و «اوشين» هم با صداي او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چنداني به اين کاراکترهاي ژاپني و کرهاي ندارد. او درباره وضعيت دوبله و آثاري که اين روزها دوبله ميشوند، چنين ميگويد: اين روزها اغلب کارها کرهاي هستند و سريالهاي کرهاي هم هميشه يک روال دارند. چهرهشان يک جور است، من هم نسبت به آنها شاکي هستم اما حتماً مردم دوست دارند. 

مينو غزنوي درباره فعاليتهاي اين روزهايش اظهار داشت: اين روزها با مجموعه «سايمدانگ» به مدير دوبلاژي خانم زهره شکوفنده همکاري دارم و صداپيشگي شخصيت اصلي سريال را بر عهده دارم. اين سريال با ايفاي نقش بازيگر نقش «يانگوم» براي تلويزيون اينترنتي «تيوا» دوبله ميشود. همچنين در سريال «پيشتازان فضا» با آقاي محمود قنبري همکاري دارم و در يک سريال کرهاي ديگر براي تلويزيون با آقاي عليرضا باشکندي همکاري ميکنم.

 وي در ادامه همچنين از آغاز دوبله سريال جديدي براي تلويزيون خبر داد و گفت: خانم زهره شکوفنده مدير دوبلاژ اين سريال خواهند بود اما جزئيات آن هنوز مشخص نشده است. غزنوي درباره حضور پيشکسوتان در عرصه دوبله و کمرنگ شدن آنها اظهار داشت: دوبله به هر حال سليقهاي است و به سليقه مدير دوبلاژ بستگي دارد که از چه کساني در آن آثار استفاده کنند. پيشکسوتان عرصه دوبله نيز حضور دارند و به تناوب از حضورشان استفاده ميشود اما بايد از وجودشان بهخوبي استفاده شود. او در پايان با اشاره به اغلب آثاري که به کرهاي دوبله ميشوند، يادآور شد: مسلم است که ما هم دوست داريم کارهاي غيرکرهاي دوبله کنيم، فيلمها و داستانهاي بهتري را دوبله کنيم که تنوع هم داشته باشند. اما اين به مسئولان و کساني که فيلم را خريداري ميکنند برميگردد.



ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰