پ
گفتگو با دوبلور «هاچ زنبور عسل» و «حنا دختري در مزرعه»
کد خبر: ۱۰۹۱۸۶
تاریخ انتشار: ۱۶ مهر ۱۳۹۷ - ۱۷:۳۳

نصف جهان: ناهيد شعشعاني، مديريت دوبلاژ بسياري از کارهاي رده سني کودک و نوجوان از جمله «اسپايدرمن»، «بتمن»، «وودي وودي پيکر» و سريالهاي گروه کودک براي پخش از شبکه نمايش خانگي را بر عهده داشته است. او صداپيشه شخصيت «عمه خانم» در «حنا دختري در مزرعه» و «مادر هاچ زنبور عسل» در اين کارتون بوده است.

اين دوبلور با مقايسه وضعيت دوبله انيميشن در حال حاضر و گذشته اظهار کرد: زماني که کارتون براي دوبله به تلويزيون ميآمد يا براي شبکه نمايش خانگي انيميشن دوبله ميکرديم، تعداد کارها بسيار زياد بود؛ بنابراين يکسري گوينده فقط براي کارتون داشتيم که صداي آنها پخته و حنجرهشان انعطافپذير بود. اما در حال حاضر انيميشن از کار ما حذف شده و همکاران عرصه دوبله نميتوانند قدرت و توان خود را در اين عرصه نشان دهند. برخي از دوبلورها کارتون کار هستند؛ يعني صداي آنها در کارتون نشان داده ميشود و صداهاي خاطرهانگيزي براي مردم دارند. در حال حاضر انيميشني به تلويزيون نميآيد که ما آنها را دوبله کنيم. اين انيميشنها براي دوبله به دست افرادي سپرده ميشود که عضو سنديکاي دوبله ما نيستند. در نتيجه خواه و ناخواه عشق به کارتون که در وجود همه ماست، در حال از بين رفتن است.

شعشعاني در پايان با اشاره به خاطرهاي از همسر خود که دوبلور بود، گفت: من همسر زندهياد آژير هستم، ايشان در دوبله گروه کودک، وزنه بود و حنجره ايشان بسيار انعطاف داشت. ما آن زمان استوديوي پخش صدا داشتيم و با برخي از همکاران دوبله کار ميکرديم. صداي آقاي آژير به شکلي بود که ميتوانست جاي همه حيوانات صحبت کند و صداي ماندگاري از خود به جا گذاشت. من هميشه راوي داستان بودم و تنها ميتوانستم دو نقش را صداپيشگي کنم اما آقاي آژير 12 شخصيت کارتوني را با صداي کاملاً متفاوت دوبله ميکردند. دختر کوچک من، شيلا آژير نيز مدير دوبلاژ در بيرون سازمان است و همان حنجره پدر را به ارث برده است و دختر بزرگم، شيده آژير نيز مترجم بسيار خوب کار دوبله است. اسم مهدي آژير بخاطر حضور دو دخترم باقي خواهد ماند.


ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰