پ
کد خبر: ۱۵۷۰۱۴
تاریخ انتشار: ۰۹ دی ۱۳۹۸ - ۱۰:۳۹

نصف جهان: کارگردان فیلم «سلام بمبئی» با ابراز نارضایتی از دوبله‌ای که برای پخش این فیلم از تلویزیون انجام شده گفت: این نسخه مورد تأیید من نیست مخصوصاً اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلاً در فیلمنامه نبود.

پنج شنبه شب ۵ دی ماه نسخه‌ای از فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه «آی فیلم» تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دستکم برای کسانی که قبلاً «سلام بمبئی» را در سینما دیده بودند سخت و تحمل ناپذیر می‌کرد.

در این نسخه که قبلاً هم از تلویزیون پخش شده، بعضی دیالوگ‌های هندی و انگلیسی به فارسی دوبله شده در حالی که بعضی  دیالوگ های هندی فقط زیرنویس فارسی داشتند، اما به نظر می‌رسد برای یکدست شدن کار و اینکه بیشتر حال و هوای فیلم های هندی ای که در تلویزیون ایران دوبله و ‌پخش شده تداعی شود، تمام دیالوگ ها یعنی حتی زمانی که گلزار و بهادری به زبان فارسی صحبت می کنند هم با صدای دوبلور جایگزین شده است. البته این تمام ماجرا نیست چون با همین کار، دیالوگ‌ها و صوت های اضافه تری نسبت به اصل فیلم شنیده می‌شود و با تغییر لحن شخصیت اصلی، تلاش برای افزودن بار کمدی به فیلم کاملاً مشهود است.‌

در این باره قربان محمدپور در گفتگویی توضیح داد: من با دوبله این فیلم کاملاً مخالف بودم چرا که معتقدم تماشاچی دوست دارد بازی محمد رضا گلزار را حتی در زمانی که به انگلیسی صحبت می‌کند، با صدای خودش ببیند و بشنود نه فردی دیگر. البته اصرار برای دوبله فیلم زمان اکران هم وجود داشت که مخالفت من با انجام نشدن این کار نتیجه داد اما برای پخش از تلویزیون گفتند باید حتماً دوبله شود.

وی افزود: من به هیچ عنوان راضی به این کار نبودم و اگرچه در جریان کلی اتفاق بودم اما از آنجا که کلاً مخالفت داشتم از جزئیات بی خبر بودم و بعد متوجه شدم این دوبله مشکلات زیادی دارد و خوب و منطقی در نیامده و خیلی جاها اصلاً سینک نشده است. ضمن اینکه شوخی‌ها تغییر کرده و چیزهایی اضافه شده که اصلاً در فیلمنامه نبود و اینها همه به فیلم لطمه زیادی زده است.

 

 

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰