کد خبر: ۳۱۰۱۶
تاریخ انتشار: ۰۲ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۲۰:۱۰

نصف جهان: رئيسجمهور آمريکا اخيراً ادعا کرده که ايران طبق «روح برجام» عمل نکرده است. آقاي دکتر ظريف در واکنش به اين ادعا در يک پيام توئيتري به زبان انگليسي پاسخ دادهاند که «ببينيم آيا آمريکا حاضر است به متن برجام قائل بماند، چه برسد به روح آن»؛ و سپس اضافه کردهاند «تا به حال (آمريکا) با هر دو مقابله کرده است».

اما در بسياري از ترجمههاي فارسي قسمت دوم پيام ايشان برخي سايتها از قول دکتر ظريف اينطور نوشتهاند که آمريکا متن و روح برجام را «نقض» کرده است. به عبارت ديگر، فعل Defy را -که معني مقابله، رويارويي يا به چالش کشيدن ميدهد- به اشتباه «نقض» ترجمه کردهاند. برخي رسانهها حتي از قول وزير امور خارجه تيتر زدهاند که «آمريکا متن و روح برجام را نقض کرده است!»

طبيعتاً، پيام دکتر ظريف با ترجمهاي که از آن شده، دستکم از نظر مفهوم و تأثير حقوقي،تفاوتهاي بسيار دارد.

در نظر داشته باشيم که دکتر ظريف يک حقوقدان هستند که با بار حقوقي و تأثير دقيق کلمات به خوبي آشناست و اگر قصد داشتند از «نقض متن و روح» برجام صحبت کنند، حتماً به جاي فعل Defy از فعل Breach استفاده ميکردند.

البته شايد عدهاي براي بهرهبرداري سياسي تأکيد داشته باشند که حتماً از «نقض برجام» صحبت کنند تا از آن به «اعتراف ظريف به نقض برجام» برسند و سپس بر خروج از برجام اصرار کنند. اما لازم است کساني که صادقانه در ترجمه متن اشتباه کردهاند، از انتشار نسخه غلط پيام جلوگيري کنند.

رضا نصري حقوقدان بين الملل


ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰
خبر کوتاه
پربیننده ترین
ویدئو
آخرین اخبار
پرطرفدارها