کد خبر: ۱۱۷۰۴۷
تاریخ انتشار: ۱۲ آذر ۱۳۹۷ - ۱۸:۰۴

ايسنا:غلامحسين سالمي، مترجم و ويراستار، غلطنويسيها را مصيبت ميداند و ميگويد: متأسفانه مترجمان ما متن را ترجمه ميکنند اما توجه ندارند اين متن از کجا و کدام زبان آمده و همين باعث به وجود آمدن غلطهاي بسياري در ترجمه ميشود که تنها عده کمي از ناشران به آن توجه ميکنند. هر کس آمد و گفت مترجم است و يک کتاب همراه خودش آورد، ناشران آن را چاپ ميکنند؛ همين است که وضع زبان داغان شده است.


برچسب ها: غلط‌نويسي ، ويراستار ، مصيبت ،
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰
خبر کوتاه
پربیننده ترین
ویدئو
آخرین اخبار
پرطرفدارها