مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» درباره نحوه دوبله این سریال و تاثیر تبلیغات گسترده در دیده شدن این مجموعه کرهای توضیحاتی را ارائه کرد.
مینا قیاس پور گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کرهای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگهای زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه کارهای دیگر از اساتید دوبله استفاده شد.
این مدیر دوبلاژ درباره حجم بالای سانسور در سریالهای خارجی و تاثیر آن بر روند داستان، اظهار کرد: در سریال «بازی مرکب» اینگونه نبود که سانسور زیادی داشته باشیم و به مشکل بر بخوریم. علتش هم این است که کرهایها کلا از لحاظ سنتی خیلی شبیه ما هستند و در فیلم و سریالهایشان آنقدر باز به داستان نمیپردازند. مثل سینمای هالیوود نیست و آنها هم این بعد سنتی را در فرهنگ و فیلمهایشان دارند.
قیاس پور در عین حال خاطرنشان کرد: صحنه کوچکی از سریال«بازی مرکب» در دوبله برای پخش از شبکه نمایش خانگی درآمده است که آن هم دیالوگ آنچنانی ندارد و در کل سانسوری به آن صورت ندارد؛ نه تصویری و نه دیالوگی. البته در بخش هایی خیلی خیلی کم، دیالوگها سانسور شده است که به هیچ عنوان به مسیر داستان لطمه نمیزند و من شخصا به خانواده خودم هم پیشنهاد کردم، صبر کنید دوبلهاش بیاید و نسخه دوبله را ببینید؛ چون که این دوبله، نسخه دست نخوردهای است. در رابطه با این سریال وضعیت به اینگونه بود اما درباره فیلم ها و سریال های خارجی دیگر، داستان فرق میکند.
قیاس پور در پایان درباره زمان پخش نسخه دوبله شده «بازی مرکب»، گفت: فکر می کنم دوبله «بازی مرکب» یک ماه و نیم دیگر زمان ببرد تا تمام شود اما دو قسمت آماده شده و فکر میکنم به زودی از فیلیمو پخش شود و منتظر کامل شدن همه قسمتها نباشند و اپیزود، اپیزود منتشرش کنند.
بازگشت به ابتدای صفحه
ارسال به دوستان
پیشنهاد سردبیر
ارسال نظر
ایمیل مستقیم: info@nesfejahan.net شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰