بيمارستان، آمبولانس، بيمار روي برانکارد، حضور سريع و بي وقفه پرستاران و پزشکان بالاي سر بيمار، انجام آزمايش و معاينات اوليه و... همه اين واژهها ناخودآگاه مجموعه پرشور و هيجان خارجي «پرستاران» را در ذهن مخاطب زنده ميکند که در زمان پخش محبوبيت زيادي ميان مردم پيدا کرده بود. اين درام پزشکي به لحاظ فيلمنامه و ساختار جزو کارهاي قابل دفاع و مقبولي است که نه تنها در ايران، بلکه در بيشتر کشورهايي که به نمايش درآمد با اقبال بينندگان روبهرو شد.
به گزارش آریا، مسلما بخش عمدهاي از محبوبيت اين سريال هيجانانگيز مرهون دوبله بسيار خوب آن است و با توجه به اينکه پرکاراکتر هم بود، تعداد گويندگانش هم کم نبودند و همه تلاش کردند با يک کار گروهي خوب يک اثر درخشان را به جا بگذارند. مدير دوبلاژ اين مجموعه امير زند و ناهيد شعشعاني بودند. به همين بهانه به سراغ مدير دوبلاژ و گويندگان پرستاران رفتيم تا يادي از دوبله اين سريال کنيم.
شعشعاني، مدير دوبلاژ و صداپيشه شخصيت وان: پيراپزشکي کمک زيادي به من کرد
ناهيد شعشعاني، از مديران با سابقه دوبله است که بيش از چهار دهه از زندگي اش را در عرصه دوبله و گويندگي راديو گذرانده است. شعشعاني در نقشهاي به يادماندني چون خاله هتي در داستانهاي دهکده، مادر هاچ زنبور عسل، عمه خانم در حنا دختري در مزرعه و... صداپيشگي کرده است. وي درباره مديريت دوبلاژ مجموعه پرستاران به جامجم گفت: حدود 12 سال و اندي دوبله سريال استراليايي پرستاران به عهده من بود. گرچه کار سختي بود، اما به هيچ وجه آزاردهنده نبود. در واقع ما با اين سريال زندگي ميکرديم. ضمن اينکه يک مدير دوبلاژ به خاطر مسئوليتي که در قبال کار دارد بايد سختيها را به جان بخرد. بارها شده به عنوان مدير دوبلاژ، شبها تا دير وقت در خانه خودم فيلمها و سريالها را سينک ميزنم و گوينده انتخاب ميکنم. در مجموع دوبله سريال پرستاران با وجود زمان طولاني خيلي برايم سخت نبود، به دليل اينکه گويندگان فوقالعادهاي با من همکاري داشتند.
او ادامه داد: از سوي ديگر من 30 سال در بيمارستان کار کردم و پيراپزشک بودم. بنابراين وقتي قرار شد مدير دوبلاژ مجموعه پرستاران باشم، اصطلاحات پزشکي برايم نامانوس نبود و کاملا آشنايي داشتم، چون سالها کارم در بيمارستان همين بود. در واقع تحصيلات و شغلم کمک زيادي کرد تا اصطلاحات پزشکي اين مجموعه کاملا درست گفته شود. به عنوان نمونه وقتي فشار افت ميکند، مردم در زبان عاميانه ميگويند فشارش پايين است، اما در اصطلاحات پزشکي ميگويند افت فشار. به همين دليل ما تمام اصطلاحات را در اين سريال درست ادا کرديم.
اين مدير دوبلاژ اشاره کرد: به دليل تعدد کاراکترهاي سريال پرستاران، تعداد گويندگان حرفهاي اين سريال کم نبود و تنوع صدايي دوبله اين کار از ويژگيهاي آن محسوب ميشود. معتقدم در دوبله يک فيلم يا سريال، گويندگان حکم زنجيري را دارند که حتي اگر يک حلقه کوچک پاره شود، تمام گروه از هم پاشيده ميشود. همه گويندگان سريال پرستاران از جان و دل مايه گذاشتند. خودم روزهايي که اين سريال را دوبله ميکرديم از بيمارستان مرخصي ميگرفتم. خوشبختانه همکاري خوب همه گويندگان باعث شد تا اين سريال بين مردم محبوب شود، حتي بسياري از گويندگان ثابت واقعا مسافرت نميرفتند و از مهماني و تفريحشان ميزدند، چرا که خودشان را در خدمت کار ميدانستند. گاهي تا پاسي از شب در تلويزيون کار دوبله اين سريال را انجام ميداديم.
شعشعاني درباره گويندگي نقش مددکاري به نام وان گفت: وان، مددکاري با محبت بود و همه پزشکان و بيماران روي او حساب ميکردند.
فولادوند، گوينده کيت: يک کار پرشور و هيجان بود
نرگس فولادوند، سالهاست که فعاليتش را در دنياي دوبله شروع کرده و در دوبله سريالها و کارتونهايي همچون باخانمان، گروه پليس، فوتباليستها و قصههاي جزيره حضور داشته است. او درباره گويندگي مجموعه پرستاران گفت: اين سريال برخلاف سريالهاي پزشکي که خشک و جدي هستند، بسيار پر شور و هيجان بود و همين به جذابيتهاي آن اضافه ميکرد.
او ادامه داد: داستان اين سريال فقط به مريض و تجويز دارو در بيمارستان ختم نميشد و به موضوعات و درگيري شخصي بيماران و کادر بيمارستان هم ميپرداخت و همين کار را جذاب کرده بود. در واقع درام مجموعه پرستاران به زيبايي طراحي شده بود و مسائل عاطفي هم نقش پررنگي در اين اثر داشت. در واقع درگيريهاي شخصي پرستاران، پزشکان و بيماران به شيريني ماجرا اضافه ميکرد و داستان براي مخاطب تاثيرگذارتر شده بود. به همين دليل هم سريال بين مخاطبان طرفداران زيادي پيدا کرده بود.
اين گوينده درباره همکاري با ناهيد شعشعاني در مقام مدير دوبلاژ اين مجموعه گفت: کار با خانم شعشعاني هميشه عالي است. مدير خوب، خوشاخلاق و توانمندي است. ضمن اينکه رشته تحصيلي ايشان مرتبط با فضاي سريال پرستاران بود. در مجموع خاطرات خيلي خوبي از اين سريال دارم و با وجود اينکه دوبله آن طولاني بود، اما اذيت نشديم.
شيخزاده، گوينده دکتر جک: 4 سال درگير پرستاران بودم
سعيد شيخزاده، بازيگر، مجري و دوبلور است. وي کارش را در سينما از سال 1368 با فيلم «مرگ پلنگ» به کارگرداني فريبرز صالح شروع کرد و بعد از آن وارد حرفه دوبله شد و گاهي هم اجراي برنامههاي مختلف تلويزيوني را به عهده دارد و بازي هم ميکند. از کارهاي دوبله او ميتوان به آثاري همچون مرد عنکبوتي، بن تن، هري پاتر و موش سرآشپز اشاره کرد.
شيخزاده درباره دوبله پرستاران به ما توضيح داد: دوبله پرستاران طولاني بود و از آن ايام خاطرات خوبي برايم مانده است. يکي از ويژگيهاي سريال، اصطلاحات پزشکياش بود. در آن زمان اينترنت نبود و نميشد خيلي سريع در گوگل سرچ کرد تا واژههاي درست پزشکي را بدانيم و همين موضوع، دوبله و ضبط کار را طولاني ميکرد.
وي ادامه داد: سعي ميکرديم امانتدار خوبي باشيم و واژههاي پزشکي را در اين سريال درست ادا کنيم، به هر حال علاوه بر مردم که خيلي با علاقه به تماشاي اين سريال مينشستند مسلما پزشکان هم بيننده آن بودند. من در اين سريال به جاي دکتر جک صحبت کردم و چهار سال درگير دوبله سريال بودم. واقعا وقت زيادي ميگذاشتيم، حتي مسافرت نميرفتيم. جالب است با وجود سختيهايي که براي دوبله اين سريال متحمل شديم، اما حتي يک نفر هم به گويندگان خسته نباشيد نگفت و تشکر نکرد.
اين گوينده، همکاري با ناهيد شعشعاني، مدير دوبلاژ را بسيار خوب توصيف و تاکيد کرد: کار با اين خانم هميشه عالي، خوب و پر انرژي است. در مجموع خوشحالم در دوبله اين سريال حضور داشتم. برايم تجربه خوبي بود.
اعظمي، گوينده براون کرگ: نقشم ديده شد
کتايون اعظمي سالهاست که در عرصه دوبله فعاليت ميکند. البته او يک سالي است که در دوبله حضور ندارد.
اعظمي براي دوبله آثاري همچون دختر ميليون دلاري، لبه فردا، تاجر بوسان، باديگارد و جان سخت، حضور داشته است. او درباره دوبله مجموعه پرستاران گفت: مدير دوبلاژ اين سريال در ابتدا آقاي امير زند بودند و من توسط ايشان انتخاب شدم. رل براون کرگ خيلي جالب بود و کار من هم در اين سريال ديده شد.
وي يادآور شد: البته به علت ضعف دوبله و پايين آمدن کيفيت کارها، يک سالي است که در اين عرصه حضور ندارم و کار نميکنم. بايد اين مباحث آسيبشناسي شود./فاطمه عودباشي
بازگشت به ابتدای صفحه
ارسال به دوستان
پیشنهاد سردبیر
ارسال نظر
ایمیل مستقیم: info@nesfejahan.net شماره پیامک:۳۰۰۰۷۶۴۲ شماره تلگرام:۰۹۱۳۲۰۰۸۶۴۰